[ / / / / / / / / ] [ b / news+ / boards ] [ operate / meta ] [ ]

/fringe/ - Fringe

Esoteric Wizardry

Catalog

Name
Email
Subject
Comment *
File
* = required field[▶ Show post options & limits]
Confused? See the FAQ.
Flag
Embed
(replaces files and can be used instead)
Options
dicesidesmodifier
Password (For file and post deletion.)

Allowed file types: jpg, jpeg, gif, png, webm, mp4, swf, pdf
Max filesize is 8 MB.
Max image dimensions are 10000 x 10000.
You may upload 5 per post.


[Rules] [Guide for Newbies to /fringe/] [Freedomboard] [/asatru/] [/occult/] [/edgy/] [/4chon/]
Read the rules before posting. Go to freedomboard if 8ch.net goes down.

File: 1419046715871.jpg (286.84 KB, 800x623, 800:623, emeraldtabletofthoth.jpg)

 No.13753

Okay /fringe/, so I'm a bit of a Latin geek, so I decided to translate the alleged text of The Emerald Tablet of Thoth. The earliest version we have is a Latin version
that I will post alongside my translation. Here's the Wiki link about the Tablet: https://en.wikipedia.org/wiki/Emerald_Tablet

The translations you can find on that page are by Newton and from the Theatrum Chemicum. Newton's translation is a little archaic, though correct, but the Theatrum
translation is so far flung from the original text it hurts. So, out of boredom I decided to translate the text, piece by piece. This translation is an attempt to be exact and allow for any possible meaning of the words so that nothing is left out. Due to this being an important text (The Kybalion, for example, draws from it) with
occult meaning, I didn't want to shut out any possible interpretation. I also attempted to leave behind my poetic tendencies when I translate and go straight for the meaning of the text. So, without further ado, here is my (amateur, mind you) attempt at an exact translation of The Emerald Tablet of Thoth, with notes where I feel they are needed (which is pretty much everywhere). Words in parentheses are words added by me for readability, and do not exist in the original text. The translation begins in the next post.

 No.13754

1. Verum, sine mendacio, certum et verissimum.

(This/It is) True, without lying, fixed (in place) and most true.

Mendacio is used here as a verb, but I'm more willing to say a poetic English translation would be "without lies." Also of note is that the ending -issimum on
verissimum means "Most" and not "More." That is to say, truest, rather than truer, or very true. This ending implies this is the utmost truth.

2. Quod est inferius est sicut quod est superius, et quod est superius est sicut quod est inferius, ad perpetranda miracula rei unius.

That (which) is inferior/below is as that (which) is superior/above, and that (which) is superior/above is as that (which) is inferior/below, through this, will be
perpetrated miracles of (the) One/Solitary Thing.

This is the maxim from the Kybalion: "As above, so below." Of note other than that are the nonspecific terms used: inferius and superius. It doesn't say explicitly
that it is referring to Planes, or anything of the sort. Just "lesser/below" and "superior/above." This is also the first reference to the One Thing. In the Latin it
isn't capitalized, but I take the liberty of doing so, as it seems to be referring to a universal force. Perhaps it should be left uncapitalized to show that the One
Thing is in us all and that we are part of it, making it less godlike and more like part of us, therefore doing away with the capitalization that is usually held for
deities and such, but I'll leave it capitalized. Take fault with it if you want. I don't claim to be the final say on this. Perpetranda is also used as an incomplete
action, (Latin verbs can account for things being complete or incomplete), so I translate it as "will be perpetrated," rather than "are perpetrated," which the
Theatrum translation does.

 No.13755

3. Et sicut res omnes fuerunt ab uno, meditatione unius, sic omnes res natae ab hac una re, adaptione.

And as all things were from (originate from/born from) one, (through the) meditation of (the) One, thus/in this way all things born from this One Thing, (were) adapted.

Meditatione here is an interesting term. It literally means, as one would expect, "to think upon/about." Hence, the One is here said to think things into existence.

The last part is a bit of a puzzle. Adaptione isn't proper Latin. It seems to be a word adopted into Latin. Newton translates this entire line as : "And as all things have been & arose from one by the mediation of one: so all things have their birth from this one thing by adaptation." This insinuates that adaptation is how things are born, and also translates Meditatione as mediation, which I conjecture is because Newton was using an incorrect version of the text (unless, however, I am using an incorrect version). Regardless, Newton's translation gives more insight into the usage of Adaptione. In my translation, it seems that meditation creates things, but in
Newton's, it is the adaptation that creates, with the One being the trigger for this adaptation.

4. Pater eius est Sol. Mater eius est Luna, portavit illud Ventus in ventre suo, nutrix eius terra est.

His/Her father is (the) Sun [Sol]. His/Her mother is (the) Moon [Luna], who (had) carried (the) Wind [Ventus] in its own womb/stomach, his/her (wet-)nurse is (the)
earth [terra].

Terra, Luna, and Ventus are capitalized, and so I leave them as such in brackets, giving translations directly before that. Terra, however, is NOT capitalized in the
text, in contrast to the others. I follow this in my english translation as well. Also of note is that ventre can be translated any number of ways: stomach, womb,
unborn, and even as lust or gluttony. Do with this information as you will. Eius can be translated as both his and her, with no gender attached. This is noted in the
translation.

 No.13756

5. Pater omnis telesmi totius mundi est hic.

(The) Father of all (initiates?) in the whole/every part of the world [mundi] is here.

Mundi is not capitalized, but I feel that due to the reference to terra earlier, it should be shown that a different word is used for world rather than for earth.

Hence, I leave mundi untranslated next to the translation. Telesmi is an enigma. The Internet has only the translation "initiates" and my dictionaries come up empty.

Newton translates telesmi as perfection, but I feel that initiates is a fitting example. So I leave it, but remember that Newton translates this as perfection.

Initiates is also used as a noun, not as a verb, though I feel this is self-explanatory.

6. Virtus eius integra est si versa fuerit in terram.

(The) Power/Virtue of him/her is renewed/recreated/restarted if it is turned on the earth [terra].

(The) Power/Virtue of him/her is renewed/recreated/restarted if it is (mentally) turned on the earth [terra].

Another interesting passage. I give two translations for two radically different possibilities here. Versa can be translated, and usually is, as turned. However, it
can also be used as mentally turned. By this, I mean "to turn over in one's mind." To think about, really. Virtus is one of those words that has a load of translations, so I'll list some here for sake of completion: Power, Virtue, Goodness, Virility, Manhood, Courage, Character, Excellence, etc. Integra is also an odd word, because it has similar translations that are wildly different when we look at them from a standpoint such as this. Renew implies continuation, whereas recreate implies that whatever was created died or ended. Restart also implies a kind of continuation. I list renew first in line with the idea that energy cannot be destroyed, but only moved.

 No.13757

7. Seperabis terram ab igne, subtile ab spisso, suaviter, magno cum ingenio.

Seperate earth [terra] from fire [igne], (the) fine/precise/accurate from (the) (muddled), sweetly, with grand/great intelligence/ability/disposition.

I leave fire untranslated for purposes of precision. Muddled remains in parentheses not because it doesn't exist in the original text, but because I had to paraphrase it. The actual translation of spisso is "slow, difficult, or dense." In English, to seperate the precise from the difficult or dense makes far less sense, hence I make an exception here and paraphrase the word. Suaviter can also be translated numerous ways as: "sweetly, amiably, nicely, or with pleasure." Ingenio is also a word with many translations: "intelligence, innate natural quality, disposition, or temper." My translation chooses the most common meanings, but don't forget to ponder the meanings of the more obscure possible translations. We are dealing with an Occult text here.

8. Ascendit a terra in coelum, iterumque descendit in terram, et recipit vim superiorum et inferiorum.

Ascend from (the) earth [terra] into/unto (the) heavens/sky [coelum], and again descend into the earth [terra], and once again take back/recieve the power of (the) superior and inferior.

Here again are usages of terra, superius, and inferius. I also leave coelum untranslated for consistency with terra, and for the fact that it uses the alternate spelling coelum rather than the usual spelling caelum. Recipit is interesting, because it can be translated as take back or recieve. Take back implies prior ownership, and recieve implies obtaining something new. Also to be noted is that the subject is indeterminate here. It could be the one, or it could be something/someone else.

Newton translates this as referring to "it," probably The One we keep noting. I translate vim as power, but it can also be translated as force or violence.

 No.13758

9. Sic habebis Gloriam totius mundi.

In this way, (you) (will) have/possess/preside over (the) glory/fame/honor [Gloriam] (of) (the) whole world [mundi].

Gloriam is capitalized, personifying it, so, as usual, untranslated. I put you in parentheses, but this is referring to the subject of the previous line, which we've already discussed as having been unidentified. Newton's translation is as such: "By this means you shall have the glory of the whole world." There is little to misinterpret in this line, save for habebis being possibly translated as other versions of "to have." To possess, preside over, or own, for example.

10. Ideo fugiet a te omnis obscuritas.

Thus, you will make all darkness/indistinctness/obscurity flee/speed/hasten (away from you).

This time, a subject is explicitly referred to: te, a declension of tu, meaning "you." This line seems to continue to address the subject of the previous lines, though. Obscuritas is probably worth a closer look, as it is what is fleeing from the subject. Various translations include darkness, vagueness, and obscurity. Newton chooses obscurity, for the record.

 No.13759

11. Haec est totius fortitudinis fortitudo fortis, quia vincet omnem rem subtilem, omenemque soldiam penetrabit.

These are (the) strength (with) (the) strength (of) (all) strength, because/wherefore (it) overcomes/conquers all fine/precise/accurate things and pierces/enters/penetrates all solids.

This one is just a mess to translate. Haec refers to a plural: to "these", not to "this." Fortis, which is the base for the three "fort-" words, means strength, bravery, resolve, courage, or other things of that ilk.The usage of this triple "fort-" structure is likely due to the purported author of these words. This tablet, if you read about it earlier or knew about it prior, is said to have been written by Hermes Trismegistus, who will name himself author in line 13. Trismegistus means "Thrice/Three Times Great." The Greatest Great Great Hermes. For a parallel, a somewhat comedic translation of that difficult passage could be "The Strongest Strongy Strength." Latin trips, if you would. The entire bit is a complete pain in the ass to translate. Both Newton and the Theatrum translations basically just throw in the towel and give estimations for the meaning. I can't do much better.

12. Sic mundus creatus est.

Thus (the) world [mundus] is created/produced/born.

Nice and simple. Be aware that est is a present tense verb, not past tense as people seem to want to translate it. I've already given the three translations for creatus that are needed. Seems like Hermes Trismegistus wanted me to have a break between the monstrous lines 11 and 13.

 No.13760

13. Hinc erunt adaptiones mirabiles, quarum modus est hic. Itaque vocatus sum Hermes Trismegistus, habens tres partes philosophiae totius mundi.

Hence/due to this are wonderful/glorious/extraordinary/fantastic adaptions, whose bounds are this. And so (I) (am) named/called Hermes Trismegistus, having/possessing (the) philosophy (of) three parts (of) (the) whole world [mundi].

Another fun one to translate. I attempted to keep the first part in the same syntax as the Latin, regardless of the confusion that may arise from it. Modus is a difficult word. I translate it here as bounds, but it is also translated as measure, limit, manner, or way. Ways of function is probably a good way to put it. Vocatus, though usually used for "named" or "called," can also be translated as "been brought into state." Partes also has myriad translations. Part, piece, function, fate, lot, and duty are all possible translations for partes. A final note on this line is that the word philosophiae is not only plural, but feminine. Usually, it would be a neuter noun, as philosophus, but here it is made feminine.

14. Completum est quod dixi de operatione Solis.

Completed is this declaring/speaking/(explanation of) of (the) operation/effect/result/activity (of) (the) Sun [Sol].

Explanation of is yet another paraphrase, if you'll pardon it. I also gave more basic translations beside it. Dixi could also be translated as "telling of" or "referring to."

I realize this translation isn't perfect, so if anyone wishes to correct parts of it, have at it. I hope that my labors will at least interest some of you. I felt that
a more strict translation was needed since even Newton's, which is mainly correct, has glaring issues. Make use of this traditional Alchemical/Magical/Occult/Whateverthefuck text as you wish. I hope it helps you on your way.

 No.13762

I also apologize for any all spelling errors or weird grammar. I wasn't looking very hard for those things when I was writing the commentary/notes. I may or may not post this on /x/ or /occ/ to spread it around a little more.

 No.14028

Blatantly bumping my own shit because I feel like this could be helpful to someone.

 No.14029

Also muh flags.

 No.14032

>>14031
You're welcome. That was the whole idea, of course. When I saw the other translations readily available, it confused me as to how people could screw it up that badly. I guess occult translations lead to people wanting to make it sound more mysterious in English as well.

 No.14037

>>14032
Sorry for removing my post. I had some problems with 8chan.

Yes, it seems to be some trend. Considering that the original texts are themselves already obscured, it is not necessary to make them more occult!

 No.14088

Nice thread. I too studied latin in high school for 5 years.
Is the original language of the tablet known?

also, check your verb tenses bro

 No.14091

>>14088
I suck at verb tenses, I know. I haven't actually studied Latin for about 3 years and it was never my forte. Feel free to fix any tense problems you feel actually make a difference. Or any problems at all really. We aren't sure about the original, it's claimed to be Egyptian, Greek, or something of that sort. This text is the earliest we've got. It's origins are apocryphal, so this is what we've got to work with.(USER HAS NO FLAGS AND NO DUBS OF REDEMPTION)

 No.14154

>>14088
Nice pro-white dubs, in the future post with a flag, for now I shall excuse you due to your GET.

 No.14221

>>13754
>not recognizing a simple ablative
not worth reading(FLAG POLICE MOVING IN!)

 No.22929

collective transient consciousness. there i solved your problem.



Delete Post [ ]
[]
[Return][Go to top][Catalog]
[ / / / / / / / / ] [ b / news+ / boards ] [ operate / meta ] [ ]